图片影音先锋播放影音先锋播放影音先锋播放
看了一下各大驳斥区,许多东说念主的聚拢齐错的,属于典型的“单词齐意识,便是看不懂”,中枪了吗?图片
今天就带群众流露一下这个句子:You are too full of life to be half loved by someone. 我查了一下,证明国际版豆瓣“goodreads”,这句话应该是网友关于尼日利亚作者伊杰玛·梅宾约的一句话的改编。图片
伊杰玛·梅宾约被以为是撒哈拉以南非洲最佳的当代诗东说念主之一,原句来自她的作品《给阿达的问题》(Questions for Ada)。图片
《给阿达的问题》是一册诗集,出书于2015年,是一部抒发非洲女性劝诫和探索身份认可的蹙迫作品。原句是这么的:I am too full of life to be half-loved.句子一短,就容易分析了。内部有三个谈话点:1.too…to…:太…致使于无法…2.be full of:充满3.be half-loved: 被半爱,也便是“被别东说念主赐与一半的爱情”I am too full of life 字面的情理是“我充满东说念主生”,也便是说“我的东说念主生十分充盈”,“我我方的东说念主生相称称心、精彩”。to be half-loved 便是“无法被半爱”,合在统统便是“我的东说念主生十分充盈,无需秉承别东说念主一半的爱”。再整理一下笔墨:我的东说念主生十分充盈,无法秉承不充分或不赤诚的爱情。这句话的内涵在于,咱们动作齐全的个体,需要一份齐全的爱情,那些无关大局、欲就还推的爱情接洽,不要也罢。好,了解了原文,咱们再回到这个改编版,也就不难聚拢了:图片
You are too full of life to be half loved by someone.意为“你的东说念主生自己就很充盈,无需秉承别东说念主一半的爱”。虽然,这仅仅字面上的一种直译,要念念译得妙,还需破钞一番脑力。我在我的酬酢媒体上敕令群众来翻译,形状我的粉丝水平很高,给出了许多精妙的翻译,贴出几个我最心爱的版块,咱们统统望望:图片
1.“他不配。”倒也切中转折。图片
图片
2.“你活得那么精彩一个东说念主过就挺好,别找个不好的对象牵扯你。”哈哈哈,这大口语...像极了闺蜜的劝告。图片
3.“齐全的东说念主生不寥落糟塌的爱情。”“齐全的东说念主生”对应 full of life,“糟塌的爱情”对应 be half-loved,“不寥落”翻出了 too…to…的谈论意味,方方面面齐挺到位。图片
4.“吃饱了撑着才会寥落别东说念主半斤八两的爱。”这个翻译有点东西,“吃饱了撑着”竟译出了“full of life”的神韵;把“be half-loved”翻译为“半斤八两的爱”,既有翻出了“半爱”,还带着若干看不起,很幽默了。图片
5.“自有饺子一大锅,何必他东说念主半瓶醋。”这个“一大锅饺子”和“半瓶醋”的比方,很接地气。图片
人妻熟女6.“陶然雅瞻念,无需凑合。”我最心爱的还是这个翻译,象征当然,优雅不俗。颇有一种看破人世,刚愎自用的仙风说念骨。你心爱这句话吗?你会怎样来翻译这个句子呢?迎接在驳斥区聊聊。图片
本站仅提供存储干事,统统实质均由用户发布,如发现存害或侵权实质,请点击举报。